Kroos kaotuse järel: kõik, kes ütlevad, et mängisime halvasti, ei tea jalgpallist tuhkagi (14)
Real Madrid kaotas laupäeva õhtul Hispaania kõrgliigas taas punkte, kui platsilisest ülekaalust hoolimata tunnistati Villarreali 1:0 paremust. Mängujärgsetes kommentaarides oli tunda asjaosaliste frustratsiooni.
Real tegi koduväljakul koguni 28 pealelööki, valdas 58% mänguajast palli, kuid õhtu lõpuks oli Villarreali väravavahil Sergio Asenjol kirjas nullimäng ning Villarrealil 87. minuti kontrarünnakust saadud üks värav.
"See on tõsi, et praegu on nii meile kui kõikidele madridistadele keeruline aeg. Kuid kõik, kes ütlevad, et mängisime halvasti, ei tea jalgpallist tuhkagi," põrutas Reali sakslasest poolkaitsja Toni Kroos sotsiaalmeedias. "See oli hea etteaste ja me peame jätkama. Sel hooajal on endiselt palju veel võita!" lisas ta.
Valitseva Hispaania meistri peatreener Zinedine Zidane oli pressikonverentsil samuti löödud: "Me ei vääri seda. Arvan, et pidasime hea mängu. See kõik mõjub enesekindlusele laastavalt. Meil oli võimalusi skoorida, aga lõpus... me ei suutnud vältida kontrat ja... see on lihtsalt väga perses kõikide mängijate jaoks."
Reali äärekaitsja Dani Carvajal lisas Marcale: "Tulemus ei anna meile tasu selle eest, mida 90 minuti jooksul tegime. See on meie jaoks äärmiselt keeruline situatsioon, aga see, kes ei usu enam sellesse meeskonda, võib lahkuda."
Kaotuse järel on taas hoogu võtnud jutud selle osas, kas Zinedine Zidane on õige mees Hispaania klubi tüürima. Carvajal ütles, et Zidane on selle jaoks just kõige õigem. "Treener on meiega ühes paadis rohkem kui kunagi varem. Lõpuks on tema selle laeva juht ja me oleme valmis surema koos temaga," lausus kaitsja.
Häbi ka teil on w?
Ma oleksin selle artikli 3. klassis ka eesti keelde paremini ümber tõlkinud. Ja tegu on hetkel Soccerneti peatoimetaja artikliga - näitab Soccerneti taset.
"...it's just very fu**ed up for all the players."
Kujutad sa nüüd ette, et Zidane eestlasena oleks just sedasi öelnud? "Täiesti p****s" ei ole "f*cked upi" parim tõlge. Proovi mulle leida mõni suurema portaali tõlgitud artikkel, kus "f*cked up" on tõlgitud kui "täiesti p****s".
"Tulemus ei anna meile tasu selle eest."
Oled sa kunagi kuulnud kedagi eesti keeles sedasi ütlemas?
"See on meie jaoks äärmiselt keeruline situatsioon."
"It's a very difficult situation" on küll "See on (meie jaoks) äärmiselt keeruline situatsioon", kuid isegi kiire "Olukord/Seis on väga keeruline, aga..." kõlab eesti keeles paremini.
Kõike öeldut ei anna lihtsalt otse eesti keelde üle tuua. Ma võin kihla vedada, et kui sa päriselt pingutanud oleksid, oleks see artikkel kukkunud mitu korda paremini välja.
Ma olen olnud pikka aega Soccerneti lugeja ja seetõttu julgen soovitada - investeerige koolitustesse, sest igasuguste Janide jne artiklid ei kannata kriitikat. See investeering tasub ennast kuhjaga ära, kui te soovite olla tõsiseltvõetav portaal.
Mu varasem öeldu käib kõikide Soccerneti artiklite kohta - ma suudaksin igast Soccerneti keskmise pikkusega artiklist leida vähemalt 3-4 vigast lauset. Kui Soccernet leiab, et see ongi normaalsus, siis ei lase see neil portaalina kasvada. Kui Soccernet leiab, et see ei ole normaalne ja nad suudavad enamaks, siis mu öeldu peaks neid motiveerima.
Ma ei ütle, et nad teevad halba asja. Ma ütlen, et seda asja saaks veelgi paremini teha.
Edu ja jaksu!